PREVODI

 

Nagrada Vasje Cerarja 2024

Komisija za nagrado Vasje Cerarja Društva slovenskih književnih prevajalcev v sestavi Nada Grošelj (predsednica), Živa Čebulj (članica) in Mateja Seliškar Kenda (članica) je nagrado Vasje Cerarja 2024 za najboljši prevod mladinskega stripa prisodila prevajalcu BOŠTJANU GORENCU – PIŽAMI za izjemen prevod stripovske serije Pasji mož avtorja Dava Pilkeyja oz. naslednjih delov te serije: Kažin in kazen (2021, Grime and Punishment), 22 kaveljcev (2021; Fetch-22), Materin vrh (2022; Mothering Heights) in Dvajset tisoč bolh pod morjem (2023; Twenty Thousand Fleas under the Sea).

Povzetek utemeljitve: Pasji mož prevajalca nenehno postavlja pred zahtevne izzive. Besedila prekipevajo od jezikovne domiselnosti, slovenjenje pa zahteva veliko razgledanost, jezikovno spretnost in konec koncev pogum, in vse te odlike izstopajo v Gorenčevih prevodih. Prevodi Pilkeyjevih stripov v duhovitosti in inteligentnosti prav nič ne zaostajajo za izvirniki, zato si Boštjan Gorenc več kot zasluži nagrado Vasje Cerarja za leto 2024.

Celotno utemeljitev in življenjepis nagrajenca najdete tukaj.

pasji-moz.jpg

Dav Pilkey:
Pasji mož: Snet s ketne

"Dava Pilkeyja poznamo kot očeta razvpite serije o Kapitanu Gatniku, ki je tudi pri nas osvojila široko mlado bralstvo, v zadnjih letih pa je avtor ustvaril že pet stripovskih knjig z glavnim junakom Pasjim možem, ki tudi sam prihaja iz Gatnikovega vesolja zgodb. V slabem letu smo v slovenščini, ki jo je kot prevajalec utečeno zapopadel Boštjan Gorenc - Pižama, dobili že drugi zabavni špehec iz te nove serije."

- Žiga Valetič, Bukla 144, september-oktober 2018

vihra-mecev_500.jpg

George R. R. Martin:
Vihra mečev

"Prevod [Vihre mečev] s simpatičnim ritmom, dobro izumljenimi besedami in vsebini primernim starodavnim izrazjem samozavestno prestavi Martina v slo­venščino. To ni majhen podvig."

- Sergej “Sneti” Hvala, Joker 204, 2010

dobra znamenja.jpg

Terry Pratchett in Neil Gaiman:


Dobra znamenja

uvrstitev na častno listno IBBY 2012

"Boštjan Gorenc je besedilo, ki ga je dvojec Pratchett‒Gaiman oblekel v besedne in miselno igrive (neredko tudi zagonetne) preskoke, pretanjeno in poglobljeno prelil v (za)pisano govorico, katere jezikovna akrobacija naravnost navdušuje. Humorni in domiselni pisavi, ki se je z dolžno odgovornostjo lotila konca sveta, ki je pravzaprav bistvo vsega, pripenja besedne izume, inovativno kleše izvirne opombe in s pristnim (bralskim) navdušenjem očarljivo suka nit zgodbe, ki terja silovit ritem. Prevajalčevo razumevanje nenavadno prodornih portretov človeškega in njegov posluh za napetostno stopnjujoče (se) pisateljske postopke dodatno začini sijajen občutek za komično in obskurno tragično." - iz utemeljitve ob uvrstitvi na Častno listo IBBY

1-prigode-kapitana-gatnika_500.jpg

Dav Pilkey:


Prigode Kapitana Gatnika

"Druga plat, ki jo velja izpostaviti kot posebej kvalitetno, pa je Pilkyjeva spretnost v najrazličnejših besednih igrah, ki se je s prevodom (in priredbo) zelo uspešno preselila v slovenščino. Delo prevajalca, Boštjana Gorenca - Pižame, je vsaj navidez najbolj navdušujoče prav ob očitno izstopajočih mestih izvirnika, kjer da Pilkey duška svoji besedni spretnosti: ob pogostih aliteracijah (podli plan profesorja Prdokakca), jezikolomnih skovankah (hrčkohodka) in nagajivemu jezikovnem anarhizmu, značilnemu predvsem za omenjene stripovske vložke, ki so bili prevajalcu napisani na kožo. Toda ob vseh teh izstopajočih duhovitostih je prava kvaliteta prevoda nekoliko bolj prikrita, saj v resnici temelji na skrbnem izbiranju ravno pravih besed; pridevnik naughty iz izvirnega besedila The Invasion of the Incredibly Naughty Cafeteria Ladies bi se v slovenščini prav lahko glasil nagajivih, a Gorenc z žlehtnimi kuharicami mnogo bolje zadane žebljico Pilkyjevega šolskega humorja."


- Jakob J. Kenda, Književni listi, Delo, 2. 11. 2005

čudo.png

R. J. Palacio:


Čudo

"Za Čudo se tako zdi, da lahko ponudi dovolj realističen, pa tudi dovolj optimističen pogled na življenje s stigmo, vse skupaj pa je začinjeno s citati iz pop kulture in izrazi, kot so "džazno" in "carsko", za katere je seveda kriv Boštjan Gorenc - Pižama."

- Deja Crnovič, Planet Siol.net, 16. 12. 2014

krive.jpg

John Green:
Krive so zvezde

"Prvoosebna pripoved junakinje, ki jo odlikujejo intimnost, neposrednost in sočnost (tudi zasluga prevajalca Boštjana Gorenca), najstniško ljubezen brez patetike povzdigne v višave, roman pa so navdušenci že razglasili za Romeo in Julijo 21. stoletja."

- Samo Rugelj, Bukva 93, 2013