"Druga plat, ki jo velja izpostaviti kot posebej kvalitetno, pa je Pilkyjeva spretnost v najrazličnejših besednih igrah, ki se je s prevodom (in priredbo) zelo uspešno preselila v slovenščino. Delo prevajalca, Boštjana Gorenca - Pižame, je vsaj navidez najbolj navdušujoče prav ob očitno izstopajočih mestih izvirnika, kjer da Pilkey duška svoji besedni spretnosti: ob pogostih aliteracijah (podli plan profesorja Prdokakca), jezikolomnih skovankah (hrčkohodka) in nagajivemu jezikovnem anarhizmu, značilnemu predvsem za omenjene stripovske vložke, ki so bili prevajalcu napisani na kožo. Toda ob vseh teh izstopajočih duhovitostih je prava kvaliteta prevoda nekoliko bolj prikrita, saj v resnici temelji na skrbnem izbiranju ravno pravih besed; pridevnik naughty iz izvirnega besedila The Invasion of the Incredibly Naughty Cafeteria Ladies bi se v slovenščini prav lahko glasil nagajivih, a Gorenc z žlehtnimi kuharicami mnogo bolje zadane žebljico Pilkyjevega šolskega humorja."
- Jakob J. Kenda, Književni listi, Delo, 2. 11. 2005