PREVODI

 
vihra-mecev_500.jpg

George R. R. Martin:
Vihra mečev

"Prevod [Vihre mečev] s simpatičnim ritmom, dobro izumljenimi besedami in vsebini primernim starodavnim izrazjem samozavestno prestavi Martina v slo­venščino. To ni majhen podvig."

- Sergej “Sneti” Hvala, Joker 204, 2010

dobra znamenja.jpg

Terry Pratchett in Neil Gaiman:


Dobra znamenja

uvrstitev na častno listno IBBY 2012

"Boštjan Gorenc je besedilo, ki ga je dvojec Pratchett‒Gaiman oblekel v besedne in miselno igrive (neredko tudi zagonetne) preskoke, pretanjeno in poglobljeno prelil v (za)pisano govorico, katere jezikovna akrobacija naravnost navdušuje. Humorni in domiselni pisavi, ki se je z dolžno odgovornostjo lotila konca sveta, ki je pravzaprav bistvo vsega, pripenja besedne izume, inovativno kleše izvirne opombe in s pristnim (bralskim) navdušenjem očarljivo suka nit zgodbe, ki terja silovit ritem. Prevajalčevo razumevanje nenavadno prodornih portretov človeškega in njegov posluh za napetostno stopnjujoče (se) pisateljske postopke dodatno začini sijajen občutek za komično in obskurno tragično." - iz utemeljitve ob uvrstitvi na Častno listo IBBY

1-prigode-kapitana-gatnika_500.jpg

Dav Pilkey:


Prigode Kapitana Gatnika

"Druga plat, ki jo velja izpostaviti kot posebej kvalitetno, pa je Pilkyjeva spretnost v najrazličnejših besednih igrah, ki se je s prevodom (in priredbo) zelo uspešno preselila v slovenščino. Delo prevajalca, Boštjana Gorenca - Pižame, je vsaj navidez najbolj navdušujoče prav ob očitno izstopajočih mestih izvirnika, kjer da Pilkey duška svoji besedni spretnosti: ob pogostih aliteracijah (podli plan profesorja Prdokakca), jezikolomnih skovankah (hrčkohodka) in nagajivemu jezikovnem anarhizmu, značilnemu predvsem za omenjene stripovske vložke, ki so bili prevajalcu napisani na kožo. Toda ob vseh teh izstopajočih duhovitostih je prava kvaliteta prevoda nekoliko bolj prikrita, saj v resnici temelji na skrbnem izbiranju ravno pravih besed; pridevnik naughty iz izvirnega besedila The Invasion of the Incredibly Naughty Cafeteria Ladies bi se v slovenščini prav lahko glasil nagajivih, a Gorenc z žlehtnimi kuharicami mnogo bolje zadane žebljico Pilkyjevega šolskega humorja."


- Jakob J. Kenda, Književni listi, Delo, 2. 11. 2005

pasji-moz.jpg

Dav Pilkey:
Pasji mož: Snet s ketne

"Dava Pilkeyja poznamo kot očeta razvpite serije o Kapitanu Gatniku, ki je tudi pri nas osvojila široko mlado bralstvo, v zadnjih letih pa je avtor ustvaril že pet stripovskih knjig z glavnim junakom Pasjim možem, ki tudi sam prihaja iz Gatnikovega vesolja zgodb. V slabem letu smo v slovenščini, ki jo je kot prevajalec utečeno zapopadel Boštjan Gorenc - Pižama, dobili že drugi zabavni špehec iz te nove serije."

- Žiga Valetič, Bukla 144, september-oktober 2018

čudo.png

R. J. Palacio:


Čudo

"Za Čudo se tako zdi, da lahko ponudi dovolj realističen, pa tudi dovolj optimističen pogled na življenje s stigmo, vse skupaj pa je začinjeno s citati iz pop kulture in izrazi, kot so "džazno" in "carsko", za katere je seveda kriv Boštjan Gorenc - Pižama."

- Deja Crnovič, Planet Siol.net, 16. 12. 2014

krive.jpg

John Green:
Krive so zvezde

"Prvoosebna pripoved junakinje, ki jo odlikujejo intimnost, neposrednost in sočnost (tudi zasluga prevajalca Boštjana Gorenca), najstniško ljubezen brez patetike povzdigne v višave, roman pa so navdušenci že razglasili za Romeo in Julijo 21. stoletja."

- Samo Rugelj, Bukva 93, 2013