Prevajanje

 

- Georgia Routsis Savas: Knjiga prerokb (The Oracle Book), Mladinska knjiga 2003

- Dav Pilkey: Prigode kapitana Gatnika (The Adventures of Captain Underpants), Mladinska knjiga, 2003

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in napad govorečih stranišč (Captain Underpants and the Attack of the Talking Toilets), Mladinska knjiga, 2003

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in invazija neverjetno žlehtnih kuharic iz vesolja (nakar sledi še naskok enako zlobnih piflarskih zombijev) (Invasion of the Incredibly Naughty Cafeteria Ladies from Outer Space (and the Subsequent Assault of the Equally Evil Lunchroom Zombie Nerds)), Mladinska knjiga, 2004

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in podli plan profesorja Prdokakca (Perilous Plot of Professor Poopypants), Mladinska knjiga, 2004

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in gnev grozovite Gatograbke (Wrath of the Wicked Wedgie Woman), Mladinska knjiga, 2005

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in bridka bitka bioničnega smrkavca (1. in 2. del) (Big, Bad Battle of the Bionic Booger Boy (Parts 1 & 2)), Mladinska knjiga, 2005

Druga plat, ki jo velja izpostaviti kot posebej kvalitetno, pa je Pilkyjeva spretnost v najrazličnejših besednih igrah, ki se je s prevodom (in priredbo) zelo uspešno preselila v slovenščino. Delo prevajalca, Boštjana Gorenca - Pižame, je vsaj navidez najbolj navdušujoče prav ob očitno izstopajočih mestih izvirnika, kjer da Pilkey duška svoji besedni spretnosti: ob pogostih aliteracijah (podli plan profesorja Prdokakca), jezikolomnih skovankah (hrčkohodka) in nagajivemu jezikovnem anarhizmu, značilnemu predvsem za omenjene stripovske vložke, ki so bili prevajalcu napisani na kožo. Toda ob vseh teh izstopajočih duhovitostih je prava kvaliteta prevoda nekoliko bolj prikrita, saj v resnici temelji na skrbnem izbiranju ravno pravih besed; pridevnik naughty iz izvirnega besedila The Invasion of the Incredibly Naughty Cafeteria Ladies bi se v slovenščini prav lahko glasil nagajivih, a Gorenc z žlehtnimi kuharicami mnogo bolje zadane žebljico Pilkyjevega šolskega humorja. (Jakob J. Kenda, Književni listi, Delo, 2. 11. 2005)

- Frank Cotrell Boyce: Milijoni (Millions), Mladinska knjiga, 2005

- Dav Pilkey: Prigode super Pleničkota (The Adventures of Super Diaper Baby), Mladinska knjiga, 2006

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in šmentani šok škrlatnih štrbunkežev (Preposterous Plight of the Purple Potty People), Mladinska knjiga, 2007

- George R. R. Martin: Igra prestolov (A Game of Thrones), Mladinska knjiga, 2007

Moj klavirček, zvočna knjiga, Mladinska knjiga 2007

Čarobne melodije, zvočna knjiga, Mladinska knjiga, 2008

- The Beastly Boys: Volkodlak in zmajevka (Werewolf versus Dragon), Mettis Bukvarna, 2009

- George R. R. Martin: Vihra mečev (A Storm of Swords), Mladinska knjiga, 2010

Prevod [Vihre mečev] s simpatičnim ritmom, dobro izumljenimi besedami in vsebini primernim starodavnim izrazjem samozavestno prestavi Martina v slo­venščino. To ni majhen podvig. (Sergej “Sneti” Hvala, Joker 204, 2010)

- The Beastly Boys: Morske pošasti in druge poslastice (Sea Monsters and Other Delicacies), Mettis Bukvarna, 2010

- The Beastly Boys: Pok! … in trola ni več (Bang Goes a Troll), Mettis Bukvarna, 2010

- Terry Pratchett & Neil Gaiman: Dobra znamenja (Good Omens), Sanje, 2010, uvrstitev na častno listno IBBY 2012

Boštjan Gorenc je besedilo, ki ga je dvojec Pratchett‒Gaiman oblekel v besedne in miselno igrive (neredko tudi zagonetne) preskoke, pretanjeno in poglobljeno prelil v (za)pisano govorico, katere jezikovna akrobacija naravnost navdušuje. Humorni in domiselni pisavi, ki se je z dolžno odgovornostjo lotila konca sveta, ki je pravzaprav bistvo vsega, pripenja besedne izume, inovativno kleše izvirne opombe in s pristnim (bralskim) navdušenjem očarljivo suka nit zgodbe, ki terja silovit ritem. Prevajalčevo razumevanje nenavadno prodornih portretov človeškega in njegov posluh za napetostno stopnjujoče (se) pisateljske postopke dodatno začini sijajen občutek za komično in obskurno tragično. (iz utemeljitve ob uvrstitvi na Častno listo IBBY) 

- Dav Pilkey: Prigode Uka in Glaka, kungfujskih pračlovekov iz prihodnosti (The Adventures of Ook and Gluk: Kung-Fu Cavemen from the Future), Mladinska knjiga, 2011

- George R. R. Martin: Vranja gostija (A Feast for Crows), Mladinska knjiga, april 2011

- Andy Stanton: Gravžarije gospoda Gnilca (You’re a Bad Man, Mr. Gum), Mladinska knjiga, 2011

- Andy Stanton: Gospod Gnilc in petični piškot (Mr. Gum and the Biscuit Billionaire), Mladinska knjiga, 2011

- Andy Stanton: Gospod Gnilc in goblini (Mr. Gum and the Goblins), Mladinska knjiga, 2011

- Andy Stanton: Gospod Gnilc in kristala moči (Mr. Gum and the Power Crystals), Mladinska knjiga, 2011

- Dav Pilkey: Super Pleničko 2: Tatovi straniščnih školjk (Super Diaper Baby 2: Invasion of the Potty Snatchers), Mladinska knjiga, 2012

Prav tako pa smo vajeni oziroma smo se pustili razvaditi, da jih Boštjan Gorenc z dobršno mero domiselnosti prevede in priredi tako, da učinkujejo in zabavajo tudi v slovenščini, ob čemer je primoran upoštevati še namerne slovnične napake in (u)loviti avtentičen pogovorni jezik ter dojenčkasto govorico. Končni rezultat? TC. Totalno carsko. (Gaja Kos, revija Bukla 78, 2012) 

- George R. R. Martin: Ples z zmaji (A Dance with Dragons), Mladinska knjiga, 2012

[Boštjanu Gorencu] se kilometrina vse bolj pozna. Ples z zmaji je najbolj elegantno in samozavestno preveden del serije, s spretno izmišljenimi imeni ljudi, krajev in stvari ter modro vpleteno starokopitno slovenščino. Njuhove rime so prestavljene enostavno genialno! (Sergej “Sneti” Hvala, Joker 227, 2012)

- Andy Stanton: Gospod Gnilc in plešoči medved (Mr. Gum and the Dancing Bear, Mladinska knjiga, 2012

- Andy Stanton: Kaj bo za večerjo, gospod Gnilc? (What’s for Dinner, Mr. Gum?), Mladinska knjiga, 2012

- Neil Gaiman: Ameriški bogovi (American Gods), Sanje, 2013

- Andy Stanton: Gospod Gnilc in češnja (Mr. Gum and the Cherry Tree), Mladinska knjiga, 2013

- Andy Stanton: Gospod Gnilc in tajno skrivališče (Mr. Gum and the Secret Hideout), Mladinska knjiga, 2013

- Sranje!  Ampak če se sekiraš, ne bo nič bolje. (Shit Happens So Get Over It), Mladinska knjiga, 2013

- John Green: Krive so zvezde (The Fault in Our Stars), Mladinska knjiga, 2013

Prvoosebna pripoved junakinje, ki jo odlikujejo intimnost, neposrednost in sočnost (tudi zasluga prevajalca Boštjana Gorenca), najstniško ljubezen brez patetike povzdigne v višave, roman pa so navdušenci že razglasili za Romeo in Julijo 21. stoletja. (Samo Rugelj, Bukva 93, 2013)

- Neil Gaiman: Kaj pa mleko?  (Fortunately, the milk ... ), Mladinska knjiga, predviden izid 2014

Kratek, vendar izvirno zabaven otroški roman britanskega pisatelja Neila Gaimana (Coraline, Pokopališka knjiga, Nikolikje) nas v izvrstnem prevodu Boštjana Gorenca Pižame navdušuje z odbitimi situacijami, ki so kot mala šola znanstvene fantastike. (Matej Štendler, Mestna knjižnica Ljubljana, portal Dobreknjige.si)

- George R. R. Martin: Vitez iz Sedmih kraljestev (Tales of Dunk and Egg), Mladinska knjiga, 2014

Prevod Boštjana Gorenca, sicer mojstrskega poznavalca fantazijske literature, je pravi presežek, kajti moral je ne le slediti jezikovno zahtevnemu izvirniku, temveč tudi narediti marsikatero novo ­slovensko besedo. (Zdenko Matoz, Delo, 15. 12. 2014)

Najbolj me je naprej vlekla mastna, izborna slovenščina Bošt­ja­na Gorenca, ki z arhaizmi in ritmično poetiko ustvarja svojstven občutek, v maniri Štoparskega vodnika boljše­ga kot pri originalu. (Sergej "Sneti" Hvala, Joker 254, september 2014)

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in strahotna vrnitev Zvončkohlača Cinglja (The Terrifying Re-Turn of Tippy Tinkletrousers), Mladinska knjiga, 2014

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in razjarjeno rohnenje radioaktivnih roboboksaric (The Tyrannical Retaliation of the Radioactive Robo-Boxers)

- R. J. Palacio: Čudo (Wonder), Ocean, 2014

Za Čudo se tako zdi, da lahko ponudi dovolj realističen, pa tudi dovolj optimističen pogled na življenje s stigmo, vse skupaj pa je začinjeno s citati iz pop kulture in izrazi, kot so "džazno" in "carsko", za katere je seveda kriv Boštjan Gorenc - Pižama. (Deja Crnovič, Planet Siol.net, 16. 12. 2014)

- Jeff Smith: Bone 1: Na svidenje, Boneville (Bone 1: Out from Boneville), Graffit, 2014

- Dav Pilkey: Kapitan Gatnik in tiranska tlaka Turboskreta 2000  (Tyrannnical Retaliation of the Turbo Toilet 2000), Mladinska knjiga, 2015

- Rainbow Rowell: Eleanor in park (Eleanor & Park), Mladinska knjiga, 2015

Odlična uporaba najstniškega slenga bralce po zaslugi Boštjana Gorenca znova popelje v čas walkmanov in nesrečnih zaljubljenosti, tudi tiste, ki smo najstniška leta že skoraj potrojili. (Renate Rugelj, Bukla 116-117)

- George R. R. Martin, Elio M. Garcia Jr. & Linda Antonsson: Svet ledu in ognja (The World od Ice & Fire), Mladinska knjiga, v delu